Завірений переклад документів означає, що переклад буде виконано дипломованим перекладачем з подальшим завіренням у нотаріуса чи печаткою бюро, яке виконувало замовлення. Два дані засвідчення мають свої особливості, які варто враховувати під час перекладу, а також при оформленні замовлення клієнтом. По-перше, основною відмінністю і те, що нотаріальне завірення чи іншими словами нотаріальний переклад надає перекладу таку ж юридичну силу, що має оригінал документа. Засвідчення печаткою компанії, яка виконувала замовлення, не дає жодної юридичної сили перекладу, а лише стверджує, що перекладом займалася спеціалізована компанія. Таке запевнення зазвичай необхідне, коли ви завіряєте технічний переклад документів (див. докладніше – https://byuro-perevodov.com.ua/). Також нотаріус своїм підписом не засвідчить якість, а лише особистість перекладача та наявність у нього диплома. Перекладач підписом засвідчить, що переклад документа відповідає оригіналу документа.
Зазвичай, при перекладі бере участь не тільки перекладач, а й редактор. Підпис ставить саме перекладач після ознайомлення із відредагованою версією документа. Також дуже часто компанії, які надають такі послуги, надсилають документи на затвердження замовнику, щоб він зміг переконатися в тому, що з документів все добре і якщо, наприклад, є якісь зауваження до оформлення, то вони можуть їх внести. Наприклад, таке узгодження необхідне, коли було виконано переклад медичних документів.
Також звертайте увагу на переклад ПІБ, назв компаній та продукції в документах, які будуть завірені. Якщо назви компанії та ПІБ у різних документах будуть різними, то є велика ймовірність того, що у вас не приймуть документи. Саме тому просіть завжди вислати документи вам на попереднє ознайомлення, щоб змогли порівняти назви і т.д.
Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/
Також завжди довіряйте тільки професійним компаніям, у яких ви хочете замовити переклад, оскільки при поганій якості документи також не будуть прийняті у вас і вам потрібно буде заново все подавати і запевняти, що відповідно вплине на витрати часу та коштів. Щоб не допустити такого, ви можете попросити виконати тестове завдання, наприклад, найбільш складної частини документа, щоб подивитися, як буде переведено ваш документ. Тільки завдяки такому завданням ви зможете точно розуміти, що саме ви отримаєте після закінчення роботи над вашим документом.
Ще однією порадою є те, що ніколи не замовляйте послуги в терміновому порядку, оскільки можуть бути деякі труднощі з якістю і може бути не буде часу на попереднє ознайомлення з результатом роботи. Краще трохи почекати, ніж потім витратити ще кілька днів на виправлення та перезавірення.
Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/